==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།ཏོག་ཙེ་པ།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
ཏོག་ཙེ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་རྩིནྟ་ཀྲ་མ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངན་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མངལ་ནས་བྱུང༌། །གདོད་ནས་གཉིས་མེད་གནས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ཡི། །ཡང་དག་རིམ་འོང་བྲི་བར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བ་ཆེ། །སྙིང་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་ལས་འདས། །ཡེ་ཤེས་རང་ལས་འཆར་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །རང་བྱུང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །དེ་ནི་དངོས་
པོའི་རང་བཞིན་དུ། །བལྟས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད། །བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པས། །དངོས་པོ་མེད་པས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །རྟག་དང་ཆད་པའི་བྱེ་བྲག་དག །དོན་དམ་དུ་ནི་གཉིས་མེད་གཟིགས། །དངོས་བོ་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བསྒོམ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོད་མིན་པས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་པོ་དག་ནི་རྣམ་དཔྱད་ན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར། །མཉམ་པ་རོ་མཉམ་རྣམ་པ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྟོག་དང་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱིས་ཐོབ་འགྱུར། །བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུར། །མི་སྐྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས། །བག་ཆགས་བག་ཆགས་ལྡན་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས། །བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་འོང༌། །རང་བྱུང་ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པ་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས། །གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཆིང་བ་ཉིད། །མི་རྟོག་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་འདྲ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་དྲི་ཅན་བྱས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དྲི་མ་བྲལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བལྟ། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྟན། །རང་གི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་ལ། །འཇིག་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་མེད་མིན། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དཔལ་ལྡན་བ

【汉语翻译】
名为《不可思议次第之诀窍》。多杰巴。
名为《不可思议次第之诀窍》。
多杰巴。
印度语：阿秦塔克拉玛乌帕德夏纳玛。藏语：名为《不可思议次第之诀窍》。顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼薄伽梵世间自在！从智慧之母胎中生出，本来安住于无二者，顶礼贤善者之前，将书写真实次第之来临。方便与智慧乃大秘密，以慈悲不可思议为特征，言语之境超越思虑，智慧将从自身显现。自身即是安乐之源，自生无二之至高者，视彼为事物之自性，观修而无所缘。具足菩提心金刚者，因无事物而不可见。常与断之差别，于胜义谛中见无二。事物与空性，无二平等而修持。此二者非有非无，一切形态皆无二。若对此二者进行辨析，则将显现无二智慧。平等一味之形态，乃不可思议之至高智慧。以分别与观察之结合，不可修持无二之至高者。安乐金刚之不分别，将由不可思议而获得。生起乃分别之因，不生亦是如此。远离二之形态，舍弃具有习气之习气。因智慧远离习气，故贤善者之次第将至。自生无有勤作，一切分别皆真实舍弃。有与无之自性，乃二之习气束缚。以不分别之自性，以不可思议性而辨析。以分别之垢染相似者，使珍贵之心染污。无二之智慧，因离垢故称为佛。瑜伽士应恒常视一切为无分别之自性。此禅定之修持，乃贤善者之前所宣说。自身之自性不生，坏灭亦不存在。彼智慧非无二，一切分别皆完全舍弃。吉祥

【英语翻译】
The Instruction on the Inconceivable Sequence, by Dorjepa.
The Instruction on the Inconceivable Sequence.
Dorjepa.
In Sanskrit: Acintyakrama Upadeśa Nāma. In Tibetan: The Instruction on the Inconceivable Sequence. Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Bhagavan, Lord of the World! Born from the womb of supreme wisdom, abiding primordially in non-duality, I pay homage before the noble ones, and will write of the true sequence that comes. Method and wisdom are the great secret, characterized by compassion that is inconceivable. The realm of speech is beyond thought, wisdom will arise from itself. The very source of natural bliss, the supreme self-arisen non-dual. Seeing that as the nature of things, there is no object of meditation. With the bodhisattva vajra in place, one will not see because there is no thing. The distinctions of permanence and annihilation, in ultimate truth, see as non-dual. Things and emptiness itself, meditate equally as non-dual. Since these two are neither existent nor non-existent, all forms are non-dual. If these two are analyzed, non-dual wisdom will arise. Equality, one taste, is the form, the supreme inconceivable wisdom. By the union of conception and examination, the supreme non-duality is not meditated upon. The non-conceptual bliss vajra, will be attained by the inconceivable. Generation is the cause of conceptualization, and non-generation is the same. Separated from the form of duality, abandon the predispositions that possess predispositions. Since wisdom is free from predispositions, the sequence of the noble ones will come. Self-arisen, without effort, all conceptions are truly abandoned. By the nature of existence and non-existence, the predispositions of duality are binding. By the nature of non-conception, examine by the inconceivable itself. By the likeness of the stain of conception, the precious mind is stained. Non-dual wisdom itself, because it is free from stain, is called Buddha. The yogi should always see everything as the nature of non-conception. This meditation on samadhi, was taught by the noble ones. In one's own unborn nature, destruction itself does not exist. That wisdom is not non-dual, all conceptions are completely abandoned. Glorious

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་རྟོག་དོན་སྐྱེད་བྱེད་པ་པོ། །ཕྱི་རོལ་ནང་གི་རྣམ་རྟོག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་བསྟན། །གཉིས་མེད་གཉིས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་པོར་ཡང་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །འཇིག་པ་མེད་པའི་བདེ་བསམས་ན།།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་གང༌། །ཤེས་རབ་མངལ་ན་རྣམ་པར་གནས། །སྙིང་རྗེ་སད་པའི་མདའ་ཡིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབེན་ལ་འབིགས། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཞི། །མཁའ་མཉམ་རྣམ་རྟོག་ལས་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་རིམ་འོང་ནི། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས། །རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་མེད་ལ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །སྟོང་པ་དམིགས་པ་སྨྲ་བ་ཡིས། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་བསླུས་པ་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པའི་འཆིང་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་གཉིས་མི་རྟོགས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་དག་ལས། །ཕྱི་རོལ་རྟོག་པ་ངན་པའི་རྟགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཅིང༌། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་གཉིས་མེད་ལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཐ་སྙད་བརྟགས།། ཐ་སྙད་དེ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚོར་དང་ཚོར་པོ་མཚོན་བྱ་བྲལ། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །གང་ཡང་བསམ་མེད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རང་བྱུང་བསམ་པ་རྣམས་ལས་འདས། །ས་སྟེང་སྲོག་ཆགས་།ཐམས་ཅད་ནི། །རྟོག་པའི་དྲ་བས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་གཉིས་མེད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རྟག་དང་ཆད་པ་ཇི་སྙེད་པའི། །ཕུང་པོ་གཉིས་ནི་ཡོད་མིན་པས། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པའི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རོ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་འབྲལ་བ་སྤངས། །དུབ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། རང་རིག་པ་ཡི་བདེ་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཉི

【汉语翻译】
彼大金刚持，不思议义利者，以外内之分别念，如实显示一切世间。
佛陀金刚持等，显示分别念即外境，无二解脱二者，智慧自性将生起，非观无事物，亦非观事物，若思无坏之乐，不可思议无二处。
一切有情之所思，于智慧胎中安住，以慈悲觉醒之箭，射向大乐之靶，解脱一切疑惑，无二且极寂静，解脱等同虚空之分别念，彼即说为无二。
以不可思议瑜伽，如实观想一切事物，佛法仪轨次第来临，由贤善者之前而来宣说，于无二之分别，具德怙主大乐，从一体之自性中，化现一切有情。
说空性目标者，被说谎者所欺骗，被分别念愚痴之束缚，不能了知殊胜之乐，从方便与智慧清净中，是外境恶分别之征象，无二智慧大瑜伽，于大乐唯一中。
稳固与动摇之事物，安住于无二之相中，彼等自性清净，如虚空无垢无二，以我慢而分别名言，然彼名言亦非有，觉与觉者离能表，即是无二大乐。
以任何无思之自性，非佛陀智慧之境，一切皆彼之自性，超越自生之念，地上一切众生，皆被分别念之网所损，唯一智慧无二者，完全舍弃分别念者。
恒常与断灭所有之蕴，二者皆非有，于中观亦不缘，无二智慧胜者，二与无二乃分别念，方便与智慧大瑜伽，说为一味无二，贪欲舍弃贪欲之分离，不成为疲惫之目标，自证之乐即是彼，彼即

【英语翻译】
That great Vajradhara, who accomplishes the meaning of non-thought, through the discriminations of outer and inner, truly reveals all the worlds.
The Buddhas, Vajradhara, and others, show that discrimination is the outer realm itself, the non-dual liberation from duality, the wisdom of self will arise. It is not meditating on the absence of things, nor is it meditating on things. If one thinks of the indestructible bliss,
The inconceivable is the non-dual state. Whatever is thought by all sentient beings, abides in the womb of wisdom. With the arrow of awakened compassion, pierce the target of great bliss. Freed from all doubts, non-dual and supremely peaceful. Liberated from discriminations equal to space, that itself is said to be non-dual.
With inconceivable yoga, contemplate all things in their entirety. The order of the face of Dharma comes, spoken by the face of the Good One. In the distinction of non-duality, the glorious protector is great bliss. From the nature of becoming one, beings are emanated in various ways. Those who speak of emptiness as the goal, are deceived by those who speak falsely. By the bondage of deluded discriminations, they do not understand the supreme bliss. From the purity of means and wisdom, it is a sign of bad outer discriminations. Non-dual wisdom is great yoga, in the one great bliss.
All things, stable and moving, abide in the form of non-duality. Those are naturally pure, like the sky, stainless and non-dual. With pride, names are distinguished, but those names are also non-existent. Feeling and the feeler are free from designation, it is the non-dual great bliss itself.
Because of any unthinking nature, it is not the object of the Buddha's mind. All is its nature, beyond self-born thoughts. All beings on earth are ruined by the net of discriminations. The only wisdom, the non-dual, completely abandoning discriminations.
Since the aggregates of permanence and annihilation, both are non-existent, and are not observed in the Middle Way, the supreme non-dual wisdom. Two and non-two are discriminations, means and wisdom are great yoga. It is said to be one taste, non-dual. Desire abandons the separation of desire. It does not become the object of weariness. The bliss of self-awareness is that, that is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་པར་བརྗོད། །
མཚན་བཞི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་བྱ་སྤངས། །བདག་མེད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་རབ་རྟོགས་བྱས། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་མི་འགྱུར། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་གཅོད་ཅིང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉིས་མེད་མཆོག །གཉིས་མེད་བཅུད་ཀྱིས་ཕུག་པས་ན། །རྡོ་དང་ཤིང་ཡང་དེ་ཡི་དངོས། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་རྣམ་པ་ཉིད། །དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལས་འདས། །དྲི་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་སྤངས། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དགེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དོགས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་མ་གོས་པ། །གཉིས་མེད་དོན་ནི་དམ་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འཇིགས་པ། །མི་འགྱུར་བ་དང་མི་གནས་པ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཁྲེམ་གཉེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པ་མེད། །གང་ཕྱིར་བསམ་མེད་ཆོས་འདི་ཉིད། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆེས་དག་ཅིང༌། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་བྱ་སྤངས། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་ངེས་མཐོང་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་དུ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་སྐུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་རུ། །སྣང་
པའི་རྣམ་པ་དྲི་མེད་ཉིད། །དེ་བཞིན་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རིམ་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྙིང་ཉིད་བསྐུལ་བ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །བཟླས་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །གཉིས་མེད་ལས་ནི་རང་ཉིད་སྐྱེས། །ཞི་བ་ཉི་མ་ལྟ་བ་དང༌། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
無處可說。
四名四相皆解脫，捨棄能知者與所知，以無我個別之覺悟，善能了知珍貴之心。事物因無自性故，無事之體性亦不可見。以根識所了悟故，無二智識甚稀有。遠離一切戲論，如虛空般無垢染，斷除分別之網，不可思議無二殊勝。以無二精華所貫穿故，石頭與木頭亦是彼之體性。天神之顯現變化，乃善逝（བཟང་པོ། ）之尊前所宣說。方便與智慧大悲心，一味一體之相貌，於彼生起智慧，無二大樂即是。超越色聲香味，捨棄觸等，法界自性極善妙，無二之智慧殊勝。從一切疑惑中解脫，捨棄能取與所取，自性清淨無染污，無二之義乃殊勝。不生與無懼，不變與不住，無二之智慧殊勝，此乃大手印。功德與過失等，乃心之顯現言說，於彼所緣乃智慧殊勝，具有無有勤作之自性。智慧從自性生起，些許亦無修習，何以故？此乃無思之法，無二諸佛之處所。極為無垢甚清淨，捨棄修行者與所修，一切吉祥安樂之生處，以無分別而能 निश्चित 觀見。天神之形相眾多，金剛薩埵等之身，一切佛之影像，瑜伽士之壇城眾，一切忿怒之王，如是明妃亦如是，於壇城妙輪中，顯現之相貌無垢染。如是經藏之部類，以及其他波羅蜜多次第，真言與手印明咒，如是心之勸請，一切真言之語，壇城與火供，念誦與供養之儀軌等，從無二之中自然生起。寂靜如日光照，如是

【英语翻译】
It is said to be nowhere.
The four names and four characteristics are all liberated, abandoning the knower and the known, through the individual realization of selflessness, one thoroughly understands the precious mind. Because things have no inherent nature, the nature of non-things is also invisible. Because it is realized by the consciousness of the senses, the non-dual wisdom is very rare. Completely free from all elaborations, like the sky, it is without stain, cutting through the net of thoughts, inconceivable and supremely non-dual. Because it is penetrated by the essence of non-duality, even stones and wood are its nature. The manifestation of deities is what was spoken by the Venerable One (བཟང་པོ། ). Skillful means, wisdom, and great compassion, are of one taste and one form. There, wisdom arises, and it is the great bliss of non-duality. Transcending form, sound, and taste, abandoning smell, touch, and so on, the nature of the Dharmadhatu is extremely virtuous, the supreme wisdom of non-duality. Liberated from all doubts, abandoning the grasped and the grasper, naturally pure and unstained, the meaning of non-duality is supreme. Unborn and fearless, unchanging and un abiding, the supreme wisdom of non-duality, this is the Great Seal. Qualities and faults, etc., are expressions of the mind, focusing on that is supreme wisdom, possessing a nature without effort. Wisdom arises from itself, there is no meditation at all, why? This is the thought-free Dharma, the place of the non-dual Buddhas. Extremely stainless and very pure, abandoning the meditator and the meditated upon, all sources of glorious bliss, one can definitely see through non-discrimination. The forms of deities are many, the bodies of Vajrasattva and so on, all images of Buddhas, the assemblies of mandalas of yogis, all the wrathful kings, likewise, the vidyādevīs are also like that, in the excellent wheel of the mandala, the appearance of manifestation is without stain. Likewise, the collections of the Sutra Pitaka, and also the stages of the Pāramitās, mantras, mudras, and vidyās, likewise, the urging of the heart itself, all the words of mantras, mandalas and fire offerings, recitations and rituals of offerings, etc., arise naturally from non-duality. Peaceful like the sun shining, likewise

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མཆོད་འོས་ཁྱབ་འཇུག་པ། །རིག་བྱེད་ཚད་མར་སྨྲ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཀུན་མཁྱེན་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་རྟོག་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའི་ལྷ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །ས་འོག་རལ་གྲི་རིལ་བུ་དང༌། །ཤིང་ལྷ་བུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །བཅུད་དང་མིག་སྨན་བཟང་པོ་ཡང༌། །རང་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ་གཞན་དུ་མིན། །སྔགས་པས་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་མིན། །དངོས་མེད་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམས་བྱ་མིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་མོས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །ཞི་བ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཅི་སྨོས། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཉིད་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཛིན་བཟང་མོ་ཉིད། །དང་པོའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་བྲལ། །མེ་ལོང་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འདྲ། །མཆོག་དགའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དང་ནི་མིང་བརྗོད་པ།། སྦྱོར་བའི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཞན་དུ་ངག་གི་ལམ་འདས་ཕྱིར། །སྨྲ་བ་ཉིད་དེ་མི་ནུས་སོ། །བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་དོན་ལ་རོལ་བ་ཡི། །མཆོད་པ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ནི། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྟན། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ནི། །གཅིག་པུའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །བག་ཆགས་ཟད་པར་གྱུར་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ལས། །བག་ཆགས་དྲི་མ་བསགས་པས་ནི། །གཉིས་མེད་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་མིན།།
ཐོག་མཐའ་དབུས་དང་མཐའ་མ་བྲལ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་སྤངས། །བསམ་དང་སེམས་པ་དང་བྲལ་བ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་སངས་རྒྱས་སུ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པ་ལས། །སྒྲུབ་པོ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པས་ན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་གཉིས་མེད་བརྟགས། །དོན་དམ་ཐ་དད་མེད་ཚུལ་གྱིས། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད། །བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བས་ན། །རྟོགས་བའི་རྟོག་པ་རིང་སྤངས་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་རྟོག་པ་ཀུན། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཉམས་པ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གཉིས་མེད་མིང་དུ་གཟུང་བ་ལ། །བདག་མ་འབྱོར་པ་བཟོད་པར

【汉语翻译】
敬礼应供遍入者，理智是衡量之标准，其他也会自然产生。这是普贤处所之瑜伽，不可思议且无分别。名为普贤之神，如意宝珠般显现。地下之剑、药丸，树神、宝瓶、夜叉女，精华与上好之眼药，皆会自然成就而非其他。持咒者不应观想事物，也不应观想无物之状态，以无分别之虔诚，一切皆会自然产生。即使成佛亦可达成，更何况寂静遍入等？对此无有言诠，无有形状、颜色与特征。幻化之妙执持，乃最初之本性，无垢染。自性光明，极其清净，恒常是喜乐之源。远离身语意，犹如明镜火焰般闪耀。乃殊胜喜乐之形态，恒常生起大乐。文字与名称之称谓，在瑜伽之语中得到极好地阐释。否则，超越言语之道，无法言说。乃是进入行为之方式，沉浸于欲望之意义中。在最胜供养之时，由普贤如来所开示。以无二之智慧，从唯一之形态自性中，因习气耗尽，必能证得佛果。以各种姓氏之力量，从各种观点之结合中，因积聚习气之垢染，无法证悟无二之境界。,

无始无终亦无中，舍弃生起与圆满，远离思与想，无二之殊胜智慧。名为无二之佛陀，由普贤如来所宣说。因此，从证悟佛陀中，具格之修行者将成佛。因已阐释词语之结合，佛陀与无二得以确定。以胜义无有差别之方式，无二之佛陀即非二。因教义之智慧显现，远离能知之分别念，事物等一切分别念，皆从此隐没。藉由普贤如来之恩德，从修复衰损之瑜伽中，对于执持无二之名者，我能忍受未成就。

【英语翻译】
Homage to the all-pervading worthy of offerings, intelligence is the measure, and others will also arise naturally. This is the yoga of the abode of Samantabhadra, inconceivable and without discrimination. The deity named Samantabhadra appears like a wish-fulfilling jewel. The underground sword, pills, tree deity, vase, yaksha woman, essence and excellent eye medicine, all will be naturally accomplished and not otherwise. The mantra practitioner should not contemplate things, nor should he contemplate the state of non-things, with non-discriminating devotion, everything will arise naturally. Even Buddhahood can be achieved, what need is there to mention peaceful all-pervading ones, etc.? There is no expression for this, there is no shape, color, or characteristic. The excellent grasping of illusion is the original nature, without defilement. The self-nature is clear light, extremely pure, and is always the source of joy and happiness. Separate from body, speech, and mind, like a mirror blazing with flames. It is the form of supreme joy and happiness, and great bliss always arises.

The letters and the utterance of names are well explained in the words of yoga. Otherwise, beyond the path of speech, it is impossible to speak. It is the way to enter into action, indulging in the meaning of desire. At the time of the supreme offering, it was taught by the Tathagata Samantabhadra. With non-dual wisdom, from the nature of the unique form, because the habitual tendencies are exhausted, Buddhahood will definitely be attained. By the power of various lineages, from the combination of various views, because the defilement of habitual tendencies is accumulated, the state of non-duality is not realized.

Without beginning, end, or middle, abandoning arising and completion, separate from thought and mind, the supreme non-dual wisdom. The Buddha called Non-duality is spoken by the Tathagata Samantabhadra. Therefore, from the realization of the Buddha, the qualified practitioner will become a Buddha. Because the combination of words has been explained, the Buddha and non-duality are determined. In the way that ultimate truth is without difference, the non-dual Buddha is not two. Because the wisdom of the doctrine appears, the discriminating thoughts of realization are abandoned, and all discriminating thoughts such as things are hidden from it. By the grace of the Tathagata Samantabhadra, from the yoga of restoring decline, for those who hold the name of non-duality, I can endure not achieving it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་འབད་པས་ཀྱང༌། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཟད་པར་བྱས། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །བྱེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་མགོན་པོས་ནི། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །བག་ཆགས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །བག་ཆགས་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན། །སྐྱེས་བུ་ཐ་མ་འབྲིང་པོ་དག །གང་གི་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བརྗོད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཆ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐབས་ནི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་པོ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྟན། །དེ་དག་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རོ་གཅིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས། །བསམ་དང་སྒོམ་པ་པོར་བསྟན་མེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བཟང་པོས་བཟང་པོ་གསུངས་པ་ཉིད། །དཔེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བཞག་པ་ཉིད་དུ་དེ་མི་ནུས། །མིག་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །དཔེ་ཡི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །གཅིག་ཉིད་ཐོག་མ་མེད་པ་དང༌། །མཐའ་མེད་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ལས།
མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེས་བུར་བཤད་པ་སྟེ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་མཆོག །གཉིས་འདས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ན། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞུ་བས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དོན་དམ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །གཟུགས་ཀྱི་ཐོག་མ་འབྲིང་པོ་ནི། །གང་ཡང་མིག་གིས་མཐོང་གྱུར་པ། །དོན་དམ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཉིས་མེད་དམ་པར་བལྟ་བར་བྱ། །གང་ཡང་རྣ་བས་ཐོས་འགྱུར་བའི། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ངན་རྣམ་ཕྱེ་བ། །སྒྲ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་གཙོ། །ཐོས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །གང་ཡང་ལྕེ་ཡིས་མྱོང་འགྱུར་བའི། །རོ་མཆོག་རོ་ནི་ངན་པ་ཡི། །རོ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །སྣ་ཡིས་དྲི་ནི་སྣམ་ཤེས་པའི། །རི་དགས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་དྲི། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་རྣམས། །རིགས་བཟ

【汉语翻译】
མཛོད། །智者纵然极力勤奋，习气也能穷尽。否则，无数劫中，纵然百亿也不成佛。无二智慧怙主，能使习气穷尽。习气穷尽之时，便可称之为无二之佛。在脱离习气的状态下，低等中等之人，无论属于哪一方都不存在，因此，可称之为佛。以无自性的自性，智慧之分得以真实安住。方便是事物之生起者，由善知识所开示。彼等聚合之自性，从同一味道的结合中，此乃无二之殊胜，由善知识所宣说。未曾开示为思与修者，拥有极度喜悦之身相的女子，为了获得佛陀之果位，善者宣说了善法。譬如对于一切诸法，安立亦不能成立。眼等意识之例证，已完全舍弃了例子的事物。唯一且无始，无终且真实安住。由上师的恩德，以唯一殊胜即可了知。此乃宣说为瑜伽士，随后是瑜伽智慧之殊胜，超越二元是极度瑜伽，无二智慧是大瑜伽。瑜伽士自身即成佛。当日月被罗睺星所遮蔽时，从智慧金刚的结合中，通过融化，以无二智慧，在此生即可成佛。胜义是喜乐的自性，已完全舍弃了能取与所取。对成就之身无有怀疑，慈悲是无二之殊胜。对于色法的初始与中间，任何眼睛所能见到的，以胜义谛的自性，应观见为无二之殊胜。任何耳朵所能听到的，声音与恶声加以区分，超越声音是智慧之主，听闻是无二之殊胜。任何舌头所能尝到的，殊胜之味与恶劣之味，六味融为一体，应了悟无二之殊胜。鼻子嗅闻香气所知，麝香等香气，以融为一体的自性，应了知无二之殊胜。身体所触之自性等，

【英语翻译】
Treasure. Even if a wise person strives diligently, habitual tendencies can be exhausted. Otherwise, even with hundreds of millions of Buddhas, one will not attain Buddhahood in countless eons. The Lord of Non-Dual Wisdom exhausts habitual tendencies. When habitual tendencies are exhausted, one is called the Non-Dual Buddha. In the state of being free from habitual tendencies, lower and middle individuals do not exist on either side, therefore, one can be called a Buddha. With the selflessness of selflessness, the aspect of wisdom truly abides. Skillful means is the generator of things, taught by the Noble One. The nature of their union, from the union of one taste, this is the supreme non-duality, spoken by the Noble One. Not shown as thinkers and meditators, the woman with the form of supreme joy, for the sake of attaining Buddhahood, the Good One spoke of goodness itself. For example, for all phenomena, it is not possible to establish it. The example of eye and mind consciousness, the object of the example is completely abandoned. The one is without beginning, and without end, it truly abides. Through the kindness of the Guru's presence, it is known by the one supreme. This is said to be a yogi, then the supreme of yoga knowledge, transcending duality is extreme yoga, non-dual wisdom is great yoga. The yogi himself becomes a Buddha. When the sun and moon are seized by Rahu, from the union of wisdom vajra, through melting, with non-dual wisdom, in this life itself, one becomes a Buddha. Ultimate reality is the nature of joy, completely abandoning the grasped and the grasper. There is no doubt about the accomplished form, compassion is the supreme non-duality. For the beginning and middle of form, whatever is seen by the eye, with the nature of ultimate meaning, one should see it as the supreme non-duality. Whatever is heard by the ear, distinguishing between sound and bad sound, transcending sound is the lord of wisdom, hearing is the supreme non-duality. Whatever is tasted by the tongue, the supreme taste and the bad taste, the six tastes become one, one should realize the supreme non-duality. The nose smells the scent that is known, the scent of musk deer, etc., with the nature of becoming one, one should know the supreme non-duality. The nature of the body's touch, etc.,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིགས་ངན་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྙོམས་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །མཐའ་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །རང་བྱུང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་དམ་པ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྐུ། །ལྔ་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག །རྟག་པ་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དང༌། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་བདག །ལྔ་བདག་གྱུར་པའི་རིལ་པོ་ནི། །དྲུག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཉིད་དེང་ནི། །འབྱུང་ལྔ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་བྱ་ནན་ཏན། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམས། །རྣམ་པར་རྟོག་
བ་རྐྱེན་གྱིས་བརྟགས། །རང་བྱུང་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད། །སེམས་ཅན་བསམ་བའི་དབང་གིས་ནི། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞི་སོགས་ཁྱབ་འཇུག་ཚངས་པ་དང༌། །ཀུན་མཁྱེན་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད། །མིག་ལས་བྱུང་སོགས་མ་ལུས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས། །དོན་དམ་གནས་སྐབས་དབྱེར་མེད་པ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་སངས་རྒྱས་མེད། །རྟོག་པས་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་ནི། །ངག་གིས་སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་རིམ་པས་ཚིག་ཏུ་ནི། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་ནི། །སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་བཅུར་ནི་བརྟགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ཡང་བཤད་པ་དང༌། །རྣམ་རིག་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །མེ་ལོང་སྣང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྣང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདིར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་རི་དང་ཤིང་དང་ནི། །རྩ་ལྕུག་གེལ་བ་ལ་སོགས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕ་དང་མ་ཡང་གཅིག་པ་སྟེ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ལས། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་ཉ

【汉语翻译】
我将恶劣的种姓彻底分离，以方便和智慧相结合，证得无二的殊胜三摩地，无边无际，遍布一切者。从智慧光芒的照耀中，自然而然地产生最极端的喜悦。无二之佛是神圣的，行、受、想以及色和识，是五种智慧的自性身，无五者，无二之主。常恒不变的不动、珍宝，以及无量寿和不空成就之主，五主合一的整体，是第六种大乐。地、水、火以及风和空，此五大同时产生，便成为无二菩提。镜智、平等性智，以及妙观察智、法界体性智，由分别念的因缘所决定。自生唯一，无有二元。由于众生的思绪，产生了见解等种种分别。寂静等遍入天、梵天，以及全知者，唯一无二。从眼所生等一切，以及超越意识的境界，被称为胜义无二。语言的表达是世俗谛，在无二中普遍存在。胜义的当下与世俗谛无别，在无二中没有佛。以分别念与虚空结合，是用语言来阐述真理。经论次第以文字，分别解释说明。除了无二之外的佛，无法用言语来表达。讲述十六空性，以及以十种智慧来衡量，以及讲述五方佛，以及清净的唯识，都是无二的。如同镜中显现的影像，如何普遍显现变化，同样，在这无二的智慧中，佛陀菩提不可思议。三界的一切，对于产生和存在的各种原因，所有这些都从无二的智慧中，一切众生都将从中产生。海洋、山脉、树木以及草、灌木等，都从无二的智慧中产生，对此毫无疑问。父亲和母亲也是一体的，这里没有二元。从无二智慧的自性中，其他一切也将产生。如此，通过方便和智慧的结合，从智慧无二的自性中，在此生中瑜伽士将证得佛果。

【英语翻译】
I completely separate the evil lineages, through the union of skillful means and wisdom, attaining the supreme samadhi of non-duality, boundless and all-pervading. From the radiance of wisdom's light, naturally arises the utmost joy. The non-dual Buddha is sacred, actions, feelings, thoughts, as well as form and consciousness, are the self-nature body of the five wisdoms, without the five, the lord of non-duality. Constant and unchanging Akshobhya, Ratnasambhava, as well as Amitayus and Amoghasiddhi, the entirety of the five lords united, is the sixth, great bliss. Earth, water, fire, as well as wind and space, these five elements arising simultaneously, become non-dual Bodhi. Mirror-like wisdom, equality wisdom, as well as discriminating wisdom, and the wisdom of the Dharmadhatu, are determined by the conditions of conceptual thought. Self-born, unique, without duality. Due to the thoughts of sentient beings, various distinctions such as views arise. Tranquility and other pervading deities, Brahma, as well as the all-knowing one, are uniquely non-dual. Everything arising from the eye, and that which transcends the realm of mind, is called ultimate non-duality. The expression of speech is conventional truth, universally present in non-duality. The ultimate present is inseparable from conventional truth, in non-duality there is no Buddha. Combining conceptual thought with space, is to explain the truth through language. The scriptures sequentially explain and elucidate in words. The Buddha other than non-duality, cannot be expressed in words. Explaining the sixteen emptinesses, and measuring with the ten wisdoms, and explaining the five Buddhas, and pure consciousness, are all non-dual. Just as the image appearing in a mirror, how it universally appears and changes, similarly, in this non-dual wisdom, Buddha and Bodhi are inconceivable. All of the three realms, for all the causes of arising and existing, all of these arise from non-dual wisdom, all beings will arise from it. Oceans, mountains, trees, as well as grass, shrubs, etc., all arise from non-dual wisdom, there is no doubt about this. Father and mother are also one, there is no duality here. From the self-nature of non-dual wisdom, everything else will also arise. Thus, through the union of skillful means and wisdom, from the self-nature of wisdom's non-duality, in this life the yogi will attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་འཕྲལ་དུ་རྙེད། །ཡེ་ཤེས་དག་གི་རང་བཞིན་མཆོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རིམ་པའི་གཞུང༌།། སྙན་ནས་སྙན་དང་ཞལ་ནས་ཞལ། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བསམ་མེད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འཐོབ། །རྟ་མཆོག་པ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས། །
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལེགས་སྨྲར་བཅས། །སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་གུན་དི་རི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་རིམ་པ་ལས། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔར་ཕྲད་པ་ཉིད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དགོངས་པ་གཅིག །སྔགས་ཀྱི་སྨྲ་བ་མ་ལུས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལུགས། །མདོ་སྡེ་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ། །འདིར་གཅིག་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་པོས། །མཆོད་འོས་ཞི་བ་ཉི་མ་སོགས། །སོ་སོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ཤེས་བུའི་ཆོས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་མེད་ཕྱི་རོལ་ཡོད་མིན་པས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐ་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས། །སོ་སོར་སྣང་བ་གསལ་བར་འགྱུར། །སྟོང་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་གཉིས་མེད་འདྲེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཀུན་བླ་མ། །འདི་ནི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔའི་གཞུང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དམ་པ་ཉིད། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས། །དམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་སོགས་གྲགས་དང༌། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཅས་བ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ལེགས་སྨིན་དང་ནི་དབྱངས་ཅན་ཉིད། །རོ་ཡི་མཆོག་ནི་མྱང་བ་དང༌། །ཚངས་བཅས་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ནི། །བདུད་རྩི་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལོང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དགེ་བ། །བཅུ་གསུམ་དུ་ཡང་རྣམ་བཤད་པ། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བརྗོད། །ཉི་ཟླ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ཡིས། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་ཆེར་འབར་བ། །བདེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་བྱེད་མ། །བད་ཆེན་འདབ་མ་བྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་གེ་སར་བཅས་པའི་ནང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གོས་ཀྱིས་བཀབ། །ཤེས་རབ་དགུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འཛག་ཅིང་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་འཆར་བའི་མཆོག །དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་བཟང་མོ་སྟེ། །མ་ལུས་དོན་གྱི་འབྲས་སྟེར་མ། །དང་བའི་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་གང༌

【汉语翻译】
即刻便能寻得。
是诸智慧之殊胜自性。
上师传承次第之教言，
耳传口授，
由贤者莲花（Bhadra，藏语：བཟང་པོ།）尊前所宣说。
由贤者莲花尊前的恩德力，
无思之瑜伽士，
以此圆满之瑜伽，
定能证得佛陀之果位。
骏马贤者尊前，
以及善说之因陀罗部底（Indrabhūti，梵文天城体：इन्द्रभूति，梵文罗马拟音：Indrabhūti，汉语字面意思：自在生）。
娇媚金刚衮地日（Kuṇḍali，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：Kuṇḍali，汉语字面意思：环绕者），
导师莲花大悲者，
由法之尊前次第，
与贤者莲花尊前相遇。
无二之殊胜智慧，
一切之意趣皆为一。
所有密咒之言说，
以及般若波罗蜜多之宗义，
经藏律藏等等，
于此无二大乐之中，
应供寂静之日等，
各自之宗派究竟，
遍入天与童子之法，
皆被宣说为无二。
因无二之外境不存在，
天与非天乃至凡夫，
一切皆由无二智慧中，
各自显现而变得清晰。
将空性细致区分，
慈悲与无二相融合，
方便与智慧兼具，
佛陀自性即为一切上师。
此乃贤者莲花尊前之教言，
是殊胜之智慧海。
如搅动乳海一般，
一切殊胜皆会从中产生，
梵天遍入天自在天，
以及所有被称为佛陀等等，
日月星辰等等，
皆由智慧海中产生，
吉祥天女与妙音天女，
以及品尝最佳美味，
梵天等非天人等，
皆从甘露中获得滋养。
金刚持之善妙地，
也曾于十三处进行阐述，
三角形象之显现，
此乃被称为法之生处。
日月充满水中，
智慧之形炽热燃烧，
一切乐中之大乐，
是证得佛陀之母。
广大莲花之花瓣，
于其中心如是安住，
恒时具足花蕊之中，
具足阿哩（āḥ-li，梵文天城体：आःलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿哩）嘎哩（kā-li，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎哩）。
以日月之衣覆盖，
具足九种智慧，
滴落并燃烧之形象，
明点是显现月亮之殊胜，
是生起喜乐之贤妙者，
是赐予一切意义之果实之母，
充满清净之甘露。

【英语翻译】
It can be found immediately.
It is the supreme nature of all wisdoms.
The teachings of the lineage of gurus,
From ear to ear and face to face,
Spoken by the venerable Bhadra.
Through the grace of the venerable Bhadra,
The yogi who meditates without thought,
Through this perfect yoga,
Will surely attain Buddhahood.
Before the venerable Ashvaghosa,
And Indrabhūti, who speaks well.
Charming Vajra Kuṇḍali,
The great compassionate teacher Padmasambhava,
From the order of the venerable Dharma,
Met with the venerable Bhadra.
The supreme wisdom of non-duality,
The intention of all is one.
All the words of mantras,
And likewise, the tradition of the Paramitas,
The Sutra Pitaka and so on,
Here, in the great bliss of non-duality,
The worthy of offerings, the peaceful sun, etc.,
Each of their respective philosophical conclusions,
The Dharma of Vishnu and the child,
Are all taught as non-dual.
Since non-duality does not exist outside,
The gods and non-gods, even ordinary beings,
All appear distinctly from non-dual wisdom.
Distinguishing the divisions of emptiness,
Compassion and non-duality are mixed,
Skillful means and wisdom are equally possessed,
The Buddha-nature is the guru of all.
This is the teaching of the venerable Bhadra,
The sacred ocean of wisdom itself.
As if churning the ocean of milk,
All sacred things will arise from it,
Brahma, Vishnu, and the great Ishvara,
And whatever is known as Buddha, etc.,
Even the sun, moon, planets, and stars,
Arise from the ocean of wisdom,
Lakshmi and Saraswati themselves,
And tasting the best of flavors,
The gods, non-gods, and humans with Brahma,
All are nourished by nectar.
The virtuous ground of Vajradhara,
Has also been explained in thirteen places,
The appearance of the triangular form,
This is said to be the source of Dharma.
Filled with the water of the sun and moon,
The form of wisdom blazes greatly,
All the great bliss from bliss,
Is the mother who attains Buddhahood.
The petals of the great lotus,
Reside in the center of it,
Always possessing the filaments within,
Perfectly possessing Āli and Kāli.
Covered with the garments of the sun and moon,
Perfectly possessing nine wisdoms,
The form of dripping and blazing,
The bindu is the best of the rising moon,
She is the virtuous one who generates joy,
She is the mother who gives the fruit of all meanings,
Filled with pure nectar.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཉམ་
པར་ལྡན། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ས་ཡི་གཞི། །བདེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་མོ། །འབྱིན་བྱེད་སྐྱེད་བར་བྱེད་བ་མོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་དུ་མ་དག །གཉིས་མེད་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་འབྱུང༌། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་གཟུགས་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དུ་མ་ཀུན་གྱི་དོན། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །མཐའ་ཡས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་པོ། །སྟོབས་བཅུ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་པདྨ་ངེས་པར་རིག ། ལམ་མཆོག་བཟང་པོའི་རིམ་ལས་འོངས། །སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྐོག་མའི་པདྨ་ཉིད། །དྲིལ་ཅན་སྐྱེ་གནས་པདྨ་ཡི། །དངོས་སུ་འཛག་པས་རྣམ་པར་གནས། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འཕོ་བ་དང༌། །ལྟ་དང་སྣོམ་དང་ཉན་པ་དང༌། །རོ་མཆོག་རྣམས་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །སྒོ་དགུ་དག་ནས་རྒྱུ་བ་ཡི། །ས་བོན་པད་བསྣོལ་རྣམ་པ་མཚུངས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་མེད་པ། །པདྨ་གསུམ་དུ་རོལ་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །རླུང་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད། །དལ་བུས་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད། །དྲིལ་ཅན་བུ་གའི་ལམ་གྱིས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་སྦྱོར་བ་ལས། །སྲོལ་གོང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རུ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་མེད། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་ན། །དྲིལ་ཅན་རྩེ་མོར་ངལ་སོ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ནས་ལུས་ནི་རྣམ་དག་པ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་བཟང་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །རྒ་དང་འཆི་བ་ཉམས་པར་བྱས། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པར་གསུངས། །ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ། །བདེ་བའི་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ་མིན། །སྣ་ནས་རྔུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཧཾ་གི་རྣམ་པ་མི་ཤིགས་པ། །དྲིལ་ཅན་བུ་གའི་ལམ་དུ་ནི། །རྩ་རྣམས་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས། །སོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད། །ཆ་དང་ཆ་མིན་གཉིས་སུ་མེད། སྣ་ཡིས་རྔུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཧཾ་གི་རྣམ་པ་མི་ཤིགས་པ། །དྲིལ་ཅན་བུ་གའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ངེས་པར་འདྲེན་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །དེ་ལ་སྒོ་རུ་ངལ་སོ་ཞ

【汉语翻译】
具足珍宝。
功德无边大地之基。
安乐吉祥金刚者之所依。
令一切满足之母。
施予、增长之母。
天神之形无数多。
从无二之海中生。
法与受用圆满之形与，
化身之身。
为无量众生之义利，
于十方世界刹土中，
无边无际一切处，
转法轮者。
具足十力之智慧，
智慧之主殊胜者。
空行母莲花定能知。
从殊胜善妙道之次第而来。
心间、脐间之莲花与，
如是隐处之莲花。
铃声之生处莲花之，
以实有滴落而安住。
大小便精液之转移与，
看与嗅与听闻与，
诸妙味能知。
从九门中行之，
种子莲交错之形状相同。
于下与上而安住。
此说为智慧，
乃一切佛之境。
其之中央所住之神，
殊胜之自在无二者，
于三莲花中嬉戏。
一切智之大乐，
以火与水与大自在与，
风所庄严。
以缓慢旋转之结合，
引至三种差别。
以铃声孔道之途径，
从与鼻尖结合，
至上脉金刚之孔道中，
佛陀之串珠无二。
若为轮回所染污，
则于铃声之尖端休息后，
以金刚舌善结合，
乃应饮用甘露。
彼时身体清净，
自性无垢染。
智慧贤善且心正直，
衰老与死亡令其衰退。
以善妙者面前之瑜伽，
说为于我等嬉戏。
名为三摩地甘露者，
非如彼安乐之殊胜。
以从鼻所吸之差别，
（ཧཾ，हं，haṃ，吽）之形状不坏灭，
于铃声孔道之途径中，
脉有三十二。
齿亦说为三十二。
有分与无分无二。
以鼻所吸之差别，
（ཧཾ，हं，haṃ，吽）之形状不坏灭，
以铃声孔道之途径，
定能引导乃道之殊胜。
于彼处门中休息。

【英语翻译】
Endowed with precious jewels.
The basis of the boundless qualities of the earth.
The abode of bliss and glory, the Vajra-holder.
The mother who satisfies all.
The mother who bestows and increases.
The forms of the gods are many and beautiful.
They arise from the non-dual ocean.
With the form of perfect Dharma and enjoyment,
And with the body of emanation,
For the benefit of all sentient beings,
In all the boundless and ultimate realms
Of the ten directions' world realms,
The one who turns the wheel of Dharma.
Endowed with the wisdom of the ten powers,
The supreme and holy one of wisdom.
The wisdom dakini surely knows the lotus.
It comes from the order of the excellent and virtuous path.
The lotus of the heart and navel,
And likewise, the lotus of the secret place.
It abides distinctly by the actual dripping of the lotus,
The place of birth of the bell sound.
The transfer of excrement, urine, and semen,
And seeing, smelling, and hearing,
And the supreme tastes become known.
It moves from the nine gates,
The shape of the seed lotus is the same when crossed.
It abides below and above.
This is said to be wisdom,
It is the realm of all Buddhas.
The deity who dwells in its center,
The supreme, independent, non-dual one,
Plays in the three lotuses.
The great bliss of the all-knowing one,
Adorned with fire, water, great power,
And wind.
With the union of slow rotation,
It leads to three distinctions.
Through the path of the bell-sounding hole,
From the union with the tip of the nose,
To the hole of the upper channel vajra,
The rosary of Buddhas is non-dual.
If it is completely defiled by samsara,
Then after resting at the tip of the bell sound,
By the excellent union with the vajra tongue,
One should drink the nectar.
Then the body becomes completely pure,
Its nature becomes stainless.
Wisdom is good and the mind is upright,
Aging and death are diminished.
By the yoga in front of the virtuous one,
It is said to play in me.
That which is called samadhi nectar,
Is not like that supreme bliss.
By the distinction of inhaling from the nose,
The form of (ཧཾ，हं，haṃ，Hum, 吽) is indestructible,
In the path of the bell-sounding hole,
Thirty-two channels abide.
Thirty-two teeth are also spoken of.
There is no division into parts and non-parts.
By the distinction of inhaling through the nose,
The form of (ཧཾ，हं，haṃ，Hum, 吽) is indestructible,
By the path of the bell-sounding hole,
It is certain to lead, it is the supreme path.
There, rest at the gate.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །དག་པའི་རྣམ་པ་འོད་གསལ་བ། །ཐོག་མ་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། །བདེ་དཔལ་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་རླུང་གིས་ཕུལ་བ་དང༌། །དབང་ཆེན་ཡང་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ངེས་པའི་ལམ་ཡང་གསལ་འགྱུར་བ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མི་ཤིགས་པ། །ས་ནི་བཅུ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་གཟུགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སོ། །བཟང་པོའི་ཞལ་ལྔའི་མན་ངག་སྟེ། །སྙིང་པོ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡི། །གང་ཡང་ཐོས་པ་ཀུན་བཟུང་ནས། །དེ་ཐོས་བསམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཉན་བ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དགེ་ཅན་ཏོག་རྩེ་ཞེས་བྱ་བས། །གཞུང་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུས། །བདག་ནི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་དང༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །བྲན་དུ་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །བསམ་པ་འདི་ཡི་སྒོ་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྲིད་ན། །དམྱལ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཤོག །བསམ་མེད་གཉིས་མེད་རྫོགས་པ་ཡི། །རིམ་པའི་མན་ངག་མཁྱེན་པ་བླ། །ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་མ་ལུས་སྔགས་གཞུང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་མཐའ་ཡས་བླ་མ་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་འདི། །གླེན་པ་བློ་ཞན་བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཙམ་ཕྱིར་བྲིས་པ་ཡི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཏོག་རྩེ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་འགོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།ཏོག་ཙེ་པ།

【汉语翻译】
嗡。清净之相光明照，名为无始本性者，安乐吉祥极善住。其后风力所推动，大权亦复显明了，决定之路亦明了，至上权势不可摧。十三地乃权势尊，无始成就之形体，乃是法轮所转动。善妙五颜之口诀，心髓传承之次第，凡所听闻皆受持，闻已思维而修习。善妙颜前之恩德，听闻串习之修持，名为善者顶峰者，此等论典皆善集。我乃善妙颜前者，以及余师与瑜伽士，一切有情众生之，奴仆而生且愿生。以此发心之门径，若我证得成佛果，抑或可能堕地狱，愿地狱即成极乐土。无思无二圆满之，次第口诀智者胜。诸天本性无余咒，续瑜伽之至上者。瑜伽广大无边上师，所出无垢此教言。愚者慧劣我自性，仅为忆念而书写。
名为不可思议者，获得大手印之导师，顶峰足所造者圆满。安乐芽与འགོས་所译也。
名为不可思议次第口诀。顶峰者。

【英语翻译】
Om. The pure aspect is radiant light, Called the beginningless nature itself, Bliss and glory perfectly abide. Then, propelled by the wind, The great power also becomes clear, The definite path also becomes clear, Supreme power is indestructible. Thirteen grounds are the supreme power, The form accomplished without beginning, Is due to the turning of the Dharma wheel. The oral instructions of the five faces of Samantabhadra, Are the stages of the lineage of the essence, Having grasped all that is heard, Having heard it, one contemplates and meditates. By the kindness of the face of Samantabhadra, From the practice of familiarizing oneself with listening, One called "the peak of virtue," Has well collected these treatises. I am before the face of Samantabhadra, As well as other teachers and yogis, May I be born and be born As a servant of all sentient beings. Through the gateway of this intention, If I attain Buddhahood, Or if I may go to hell, May hell itself become Sukhavati. The unsurpassed wisdom of the thought-free, non-dual perfection, The nature of all the gods, the supreme yoga of the tantras, This stainless teaching that arises from the vast and limitless guru of yoga, Written only for the sake of remembering, by a foolish, inferior-minded self.
Completed is what is called "Inconceivable," composed by the feet of the master Toktse, who attained the Great Seal. Translated by Dewe Nyugu and Ngos.
Called the oral instructions on the inconceivable stages. Toktsepa.

============================================================

